"Sözünün eri bir insan olmak” tabiri Konfüçyüs’ün “Konuşmalar” adlı eserinden gelir. Ağızdan çıkan tek bir kelimeyi, dört tane atın çektiği hızlı bir arabanın bile durdurması zordur. Sözler bir kez söylendikten sonra geri alınamazlar. Aynı zamanda bu ifade, verdiği sözü tutan ve verdiği sözü kolay kolay bozmayan bir beyefendiye de atıfta bulunur. Çin halkı her zaman işlerini samimiyet ve dürüstlükle yapmaya özen göstermiştir.
Mart 2013'te Xi Jinping, BRICS ülkelerinin medya organlarıyla yaptığı ortak bir röportajda, Çin'in uluslararası topluma birçok kez, sarsılmaz bir şekilde barışçıl kalkınma yolunu izleyeceğine, asla hegemonya peşinde koşmayacağına ve asla genişlemeye kalkışmayacağına dair ciddi bir söz verdiğine dikkat çekti. Xi Jinping şöyle devam etti: “‘İnsan sözünün eri olmalıdır ve uygulamalar Çin'in sözlerini yerine getirdiğini kanıtlamıştır. Çin ayrıca dünyadaki tüm ülkelerin de barışçıl kalkınma yolunu izlemesini ve dünya barışını ve kalkınmasını teşvik etmek için birlikte çalışmasını umuyor.”
君子一言,驷马难追
“君子一言,驷马难追”,出自《论语》,意为一句话说出了口,就是套上四匹马的快车也难追上。形容话已说出口,就没法再收回。也指代君子重诺,不会轻易违背自己的诺言,而中国人历来讲究以真诚之心,行信义之事。
2013年3月,习近平在接受金砖国家媒体联合采访时指出,中国已经多次向国际社会庄严承诺,将坚定不移走和平发展道路,永远不称霸,永远不搞扩张。君子一言,驷马难追,实践已经证明中国是说到做到的。中国也希望世界各国都走和平发展道路,共同致力于促进世界和平与发展。