“Ayinler Kitabı”nda geçen "İşini ciddiye al, iş arkadaşınla iyi geç” tabiri, kişinin kendi görevlerini ciddiyetle ve saygılı bir şekilde yerine getirmesi ve başkalarıyla iyi geçinmeye razı olması anlamına gelir. Çince orijinal deyimde yer alan “iş" (ye) kelimesi yapılan tüm çalışmalara atıfta bulunur ve kişinin meşgul olduğu meslek veya iş olarak da anlaşılabilir. Çince deyimdeki "ekip" (qun) aslında ekip arkadaşlarına ve okul arkadaşlarına atıfta bulunur ve takım, topluluk olarak da anlaşılabilir. "Adanmışlık" işi ve "iş arkadaşlarıyla iyi geçinme" sosyalliği vurgular. Bu iki özelliğe sahip olmak, eğitimli ve meslek sahibi her insan için temel gereksinim olarak kabul edilmekte olup, aynı zamanda sağlıklı ve iyi bir toplum için de temel koşuldur.
Ekim 2014'te Xi Jinping, edebiyat ve sanat eseri üzerine bir sempozyumda şunları söyledi: “Uzun vadeli tecrübeler neticesinde, Çin ulusu benzersiz bir ideolojik kavram ve ahlâki kod geliştirmiş ve oluşturmuştur. İyiliği savunmak, insanlara değer vermek, adaleti korumak, diyalektiği vurgulamak, uyum gerçekleştirmek, çeşitlilik içinde bütünlük aramak gibi düşüncelerimiz ve kendini geliştirmek, işini ciddiye almak ve iş arkadaşınla iyi geçinmek, hakikati ve iyiliği desteklemek, yoksul ve muhtaçlara yardım etmek, adaleti yerine getirme konusunda cesur olmak, yaşlılara bağlılık ve akrabaları sevmek gibi geleneksel erdemlerimiz vardır. Muhteşem geleneksel Çin kültüründeki birçok düşünce ve ahlâki norm, geçmişte olduğu gibi gelecekte de asla kaybolmayacak değerlere sahiptir.”
敬业乐群
“敬业乐群”语出《礼记》,意为认真恭谨地对待自己的分内之事,乐于与人相处。“业”本指学业,也可理解为自己所从事的职业、工作及分内之事;“群”本指同学、朋友,也可理解为团队和社会。“敬业”强调的是业务性,“乐群”强调的是社会性。具备这两方面特质,被认为是对每一个受教育者或职业人的基本要求,这也是构成健康、良好社会的基本条件。
2014年10月,习近平在文艺工作座谈会上指出,中华民族在长期实践中培育和形成了独特的思想理念和道德规范,有崇仁爱、重民本、守诚信、讲辩证、尚和合、求大同等思想,有自强不息、敬业乐群、扶正扬善、扶危济困、见义勇为、孝老爱亲等传统美德。中华优秀传统文化中很多思想理念和道德规范,不论过去还是现在,都有其永不褪色的价值。