"Gerçek dostluk su gibi sade ve hafiftir" sözü “Zhuangzi”den gelir. Gerçek beyefendiler arasındaki dostluk, su kadar hafif, zarif ve saftır. Bu, "kötü insanlar arasındaki sözde dostluk"un tam tersidir. Bir “beyefendi” (Junzi) yüksek ahlâki karaktere sahip kişidir. Aralarındaki iletişim derin bir fikir birliğinden kaynaklanmaktadır. İlişkileri su kadar sade görünür, aslında derinden bir şefkat ve dürüstlük barındırır. "Kötü insanlar" düşük ahlâki karaktere sahip insanlardır. Etkileşimleri kişisel kazanç içindir. Yüzeyde samimi görünürler, ancak aslında sadece kendi çıkarlarını düşünürler ve ahlâki bir duruşları söz konusu değildir. "Beyefendiler arasındaki dostluk" tabiri, çok eski zamanlardan beri Çinliler tarafından benimsenmiştir ve ahlâkı vurgulama, kişisel çıkarları küçümseme, beyefendiliği övme, kötü insanları küçümseme vurgusu vardır.
Mart 2013'te Xi Jinping, 12. Ulusal Halk Meclisi'nin ilk oturumunda Jiangsu heyetinin toplantısına katıldığında, günümüz toplumunun çok fazla ayartmayla ve güç kullanımının çeşitli tuzaklarıyla dolu olduğunu vurguladı. Xi Jinping, sayısız maddi çıkar karşısında, insanlar arasındaki ilişkinin su gibi hafif olması, hükümet yetkilileri ile işadamları arasındaki temasların saygılı ve ölçülü şekilde sınırlandırılması ve kamusal ile özel arasında net bir çizgi çekilmesi gerektiğini kaydetti.
君子之交淡如水
“君子之交淡如水”出自《庄子》,意为君子之间的交情建立在道义基础之上,高雅纯净,清淡如水。君子之间的交往,与“小人之交”相对。“君子”是品德高尚的人,他们之间的交往是因为志同道合,看似平淡如水,实则情深义重;“小人”是品德低下的人,他们之间的交往是为了谋取私利,看似表面亲密,实则利尽义绝。“君子之交”自古为中国人所崇尚,其中蕴含着重道义、轻私利,褒君子、贬小人的价值观念。
2013年3月,习近平在参加十二届全国人大一次会议江苏代表团审议时强调,现在的社会,诱惑太多,围绕权力的陷阱太多。面对纷繁的物质利益,要做到君子之交淡如水,“官”“商”交往要有道,相敬如宾,而不要勾肩搭背、不分彼此,要划出公私分明的界限。