İnsanlığın sadece bir dünyası vardır. Tüm uluslar tek bir dünyada bir arada yaşarlar. İnsanlık, kaderi birbirine bağlı bir milletler topluluğudur. Xi Jinping Mart 2013’te Rusya’ya yaptığı ziyaret sırasında ilk kez ortak kader topluluğu kavramını ileri sürdü. Xi, o günden itibaren farklı vesilelerle insanlığın ortak kader topluluğunun inşası üzerine önemli açıklamalar yapmış ve bilimsel olarak eksiksiz, içeriği zengin ve derin anlamlı bir ideo- lojik sistem oluşturmuştur. İnsanlığın ortak kader topluluğunun çekirdeği ÇKP 19. Ulusal Kongresi Raporu’nda belirlendi. Buna göre kalıcı barış, kapsamlı güvenlik ve ortak refah içinde dışa açık, hoşgörülü, temiz ve güzel bir dünya inşa etmek, kader ortaklığı kavramının çekirdeğidir.
İnsanlığın ortak kader topluluğu inşasının anahtarı eylemdir. Çin, uluslararası toplumun ortaklık ilişkisi, güvenlik düzeni, ekonomik kalkınma, medeni alışveriş ve ekolojik inşa alanlarında müşterek çaba göstermesini önermiştir. Öneriye göre, siyaset alanında karşılıklı saygı korunmalı, eşitlik zemi- ninde istişare yapılmalı, Soğuk Savaş düşüncesi ve kuvvet siya- setinden kaçınılmalı, zıtlaşma yerine diyalog, bloksuzluk yerine ortaklık ilkesi temelinde yeni tip ülkeler arası ilişki modeli izlen- melidir. Güvenlik alanında, diyalog ve istişare yoluyla sorunlar çözülmeli, geleneksel ve geleneksel olmayan güvenlik tehdit- leriyle eş güdümlü mücadele edilmeli, her biçimdeki terörizme karşı çıkılmalıdır. Ekonomi alanında, dünya ülkeleri ve bölgeleri el ele vererek, ticaret ve yatırımı özgürleştirme sürecini hızlan- dırıp, ekonomik globalleşmenin daha açık, hoşgörülü, bereketli, dengeli ve ortak kazanca dayalı yönde gelişmesini sağlama- lıdır. Medeniyet alanında, medeniyetlerin çeşitliliğine saygı gösterilerek, medeniyetler arasındaki anlaşmazlıkların aşılması için etkileşim, çatışmaların aşılması için birbirini örnek alma ve üstünlük zihniyetinin aşılması için bir arada kardeşçe yaşama yolu izlenmelidir. Ekoloji alanında, çevre dostu olma ilkesinde ısrar edilerek, insanlığın var olduğu ve her canlının uyum içinde bir arada bulunduğu bu güzel dünya korunmalıdır.
İnsanlığın ortak kader topluluğunun oluşturulması, ÇKP Tüzüğü ve ÇHC Anayasası’nda Yapılacak Değişikliklere Dair Tasarı’ya yazılarak ÇKP ve devletin iradesi olmuştur. Bu kavram ayrıca Xi Jinping’in diplomatik düşüncesinin özüdür, yeni dönemde Çin’e özgü sosyalizmi sürdürmek ve geliştirmek için gereken diplomatik stratejidir. Çin’in kalkınma bakımından dünya ile bütünleşme yönündeki vizyonunu ve dünya görüşünü gösterir, büyük bir devletin sorumlu tavrını yansıtır.
İnsanlığın kader ortaklığının inşası, tarihi eğilimlere uyan ve insanlığın refahını artırmaya yönelik bir plandır. Bu plan; dünya halkının barış, kalkınma ve refah özleminin en büyük ortak bölenlerini bir araya getirmiştir, insanlığın ortak değer arayışının tecellisidir, Çin halkı ve dünya halklarının temel çıkar- larıyla örtüşür. Bu plan, farklı sistemler arası farkları aşar, sıfır toplamlı oyun düşüncesinden uzaktır, farklı ülkeler, uluslar ve medeniyetlerin ortak mücadele yönünü teşkil eder. İnsanlığın ortak kader topluluğu birçok BM belgesine dahil edilmiştir. Kuvveden fiile çıkarılan bu plan, giderek daha yaygın ve derin uluslararası etki yaratmaktadır.
构建人类命运共同体
人类只有一个地球,各国共处一个世界。人类是休戚与共的命运共同体。2013年3月,习近平在访问俄罗斯期间,首次向世界提出“命运共同体”理念。此后,他在不同场合对构建人类命运共同体进行了重要阐述,形成了科学完整、内涵丰富、意义深远的思想体系。其核心就是中共十九大报告所指出的“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。
构建人类命运共同体,关键在行动。中国倡议国际社会从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力。政治上,相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。安全上,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。经济上,同舟共济,促进贸易和投资自由便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。文明上,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。生态上,坚持环境友好,保护好地球家园,建设万物和谐的美丽世界。
推动构建人类命运共同体,被写入《中国共产党章程》和《中华人民共和国宪法修正案》,成为党和国家的意志。这一理念作为习近平外交思想的核心和精髓,成为新时代坚持和发展中国特色社会主义的外交方略,体现了中国将自身发展同世界发展相统一的全球视野、世界胸怀和大国担当。
构建人类命运共同体,是顺应历史潮流、增进人类福祉的中国方案。这一方案汇聚着世界各国人民对和平、发展、繁荣向往的最大公约数,反映了人类社会的共同价值追求,符合中国人民和世界人民的根本利益。这一方案超越不同制度的分歧,摒弃零和博弈的思维,形成不同国家、不同民族、不同文明的共同奋斗方向。构建人类命运共同体已被多次写入联合国文件,正在从理念转化为行动,产生日益广泛而深远的国际影响。